02首相の靖国参拝反対派への反論(中)【暫定版】

2006.08.26 Saturday 04:19
くっくり


 しかし、日本は「裁判」を受け入れたわけではありません。日本語訳の「裁判」は誤りで「判決」と訳すのが正解です。これは語学レベルで簡単に説明がつきます。
 そもそも英語の法律用語では、「裁判」は「trial」。「judgments」には「判決」という意味しかありません。学者によっては、英語条文ではjudgmentsの語を後から二箇所のofで始まる句が修飾していて、この英文の構造だけでは、「(複数の)裁判」と「(複数の)判決」のどちらも訳語として可能、と言う人もいます。
 が、条約正本であるフランス語を見ますと、英語の「judgments」にあたる「jugements」にはprononces par …という修飾語が続いており、prononces(prononcesr「〜を宣告する(言い渡す)」の過去分詞)すなわち「宣告された(言い渡された)」jugementsとは「判決」以外にはありえないのです(複数形なので「諸判決」)。ちなみにスペイン語の条約正本も「判決」となっています。

・なぜ当時の外務省がこんな初歩的な誤訳をしたか?については諸説あります。敗戦国の負い目があった、あるいは、「判決」という言葉は当時の日本人には非常に生々しく響いて大きなショックを与えかねないから和らげるためだった、など……。

・では、「日本はサンフランシスコ講和条約第11条で東京裁判の諸判決を受け入れた」とは、具体的に何を指すのでしょうか。

◇サンフランシスコ条約第11条
 Japan accepts the judgments of the International Military Tribunal for the Far East and of other Allied War Crimes Courts both within and outside Japan, and will carry out the sentences imposed thereby upon Japanese nationals imprisoned in Japan. The power to grant clemency, to reduce sentences and to parole with respect to such prisoners may not be exercised except on the decision of the Government or Governments which imposed the sentence in each instance, and on the recommendation of Japan. In the case of persons sentenced by the International Military Tribunal for the Far East, such power may not be exercised except on the decision of a majority of the Governments represented on the Tribunal, and on the recommendation of Japan.

[7] << [9] >>
comments (20)
trackbacks (1)


<< 01首相の靖国参拝反対派への反論(上)【暫定版】
03首相の靖国参拝反対派への反論(下)【暫定版】 >>
[0] [top]


[Serene Bach 2.04R]