[2] はいはい。韓国人を信じた星野監督が悪いんですね。

Comments


nanasix
2007/12/05 07:29 PM
辛坊さんと言えば、地方の人間にとって阪神どん底期にズームインで「難儀やなぁ」と嘆いている人ぐらいの認識なんですがw。偉くなったもんですねぇ
喜多院
2007/12/05 09:29 PM
ミンス→辛房次郎
自公 →橋下弁護士

に断られたので

自公&ミンス→勝也正彦

ですかぁ...

602 :名無しさん@八周年:2007/12/02(日) 16:48:28 ID:2FJkzA/x0
みなさま勝谷誠彦をよろしくおねがいします(・∀・)
http://osakasi.livedoor.biz/archives/50627839.html

ここでも出ているぐらいですから大本命でしょうか?
なので、勝也先生

http://osakasi.livedoor.biz/archives/50628639.html

これは予習しておいてほしいですね

ところで日本語で「紳士」を韓国語で訳そうとするとどうなるでしょうか?
まぁ、勝って良かったですね。
DUSK
2007/12/06 12:46 AM
 星野JAPAN、万歳!!! 星野JAPANは、韓国戦、台湾戦で本当に素晴らしい試合をしてくれました。フィリピン戦の時には、やきもきしながら、韓国戦と台湾戦は大丈夫かなと思っていました。実際、始まってみると、選手たちの気迫溢れるプレーに、安心して星野JAPANを応援できました。そして、本当に見所の多い、好い試合をしてくれました。星野JAPAN、ありがとう!!!

 辛坊さんには、そのうち社長に就任して頂きたいと思っているので、府知事選に出ないでもらいたい。もっとも、ご本人は、出る気がないようですね。
カイワレ
2007/12/06 01:11 AM
 喜多院さん、情報ありがとうございます。「大阪まとめサイト」大変有益な情報が満載されており助かります。
 韓国語で「紳士」ですが、私も興味を持ったのですが、申し訳ないですが、韓国語は習得していないので分かりませんでした。
ただ、Exciteの翻訳サイトで「紳士」という単語を翻訳したところ、何故か翻訳出来ませんでした。
一応、翻訳サイトの不備かもと様々な単語を入力してみました。ほんの一例ですが、「おはよう」、「山田」、「万能ねぎ」、「イチロー」、「宇宙」、「日本の下僕になるニダ」、「チョンさんやめてください」、「将軍様」、「日本国万歳」、今年の流行語や下品な単語と、どれも翻訳出来ました(韓国の文字が読めないので、正しく翻訳出来ているかは分かりませんが…)。
「紳士」は何度もやっても、「翻訳に失敗しました」と。もしかして、「紳士」という概念がないでは…。
韓国語に精通されている方なら、分かるかもしれませんが、Exciteでは、以上の結果となりました。
ちなみに「紳士服」は翻訳出来ました。

[5] comment form
[7] << [9] >>


[Serene Bach 2.04R]